韩国为什么都是洞?
说到这,得先从韩语的命名规则说起。 首先,韩语里有字母和音标两种文字体系(虽然字母是主体系,但后面会介绍一种用音标的词型),而它们的命名规则各不相同。 字母命名的规则是这样的—— 以辅音结尾且以元音开头的单词,辅音字母大写,元音字母小写 例如:카드(卡片)、바람(风) 而用音标的词型则是这样—— 将元音与辅音相搭配,形成字母组合,表示不同的含义。 如果这个读音在词汇中出现了,那么就用这个词的拼音来标记它。
例如:하늘(天)haneul, 사랑해요(我爱您)sa lang hea yo 可以看出来,这种标注方法很直观,而且标出的读音也都是正确的。但是这种方法也有弱点,那就是对于不熟悉的字或者不熟悉的发音,就不太容易识别。所以这种标记方法适用于熟悉韩语字母和发音的人。
回到问题上来,因为英语中很多词汇都是“一洞到底”,即一听到读音就能拼出单词,然后看到单词就能读出读音,因此大家就感觉所有的英文地名和人名都像是洞…… 其实,韩文也是这样的。 因为韩语的发音比较像汉语,所以韩语中的许多词汇都是形如“一洞到底”的。
不过,也不是所有韩文都是这么写的。当遇到以下两种情况的时候,就会变回“一词一节”的状态了。 当一个单词里面的元音同时出现两个或者以上的辅音时,需要把前面的辅音省略,变为“一词一节”的形式。比如:가로거나 (galo-go-na) 路旁的那棵树。 고대의 (koe-dae-ye) 古时。
第二个就是人名的书写了。当名字里包含元音时,姓的拼音大写,名的拼音首字母大写,其余小写。如果名字里面没有元音,姓的拼音要大写,名的首字母要加粗。
比如:박진영(park jin young) 金英镇 임경수(im kyeong soo) 景洙 리지훈(ri zhi hoon) 周俊。